古代代表中国的词语主要有华夏、神州、中华、九州、中原、东土大唐、中土、赤县、九有、九囿等。
华夏:这一词汇历史悠久,是中华民族的别称之一,寓意着文明辉煌、文化昌盛。在古代,华夏常被用来指代中原地区及其文化。
神州:神州一词蕴含着神秘与广阔的意味,常被用来形容中国这片广袤的土地。它体现了古人对这片土地的热爱与敬畏。
中华:中华一词含义丰富,既指中华民族,也指中国这片土地及其文化。它强调了中国的多元性和包容性。
九州:九州是古代中国的一种地理划分方式,泛指整个中国。这一词汇体现了古人对地理的深刻认识和划分。
中原:中原地区是中国古代文明的重要发源地之一,因此中原常被用来指代中国或中国的核心区域。
东土大唐:这一词汇源于唐代,是外国人对中国的称呼之一。它体现了唐朝的繁荣与强大,以及中国在当时世界上的重要地位。
中土:中土一词与中原类似,也常被用来指代中国或中国的中部地区。它强调了中国的中心地位和重要性。
赤县、九有、九囿:这些词汇在古代也常被用来指代中国,它们各自蕴含着不同的文化内涵和历史背景。赤县寓意着中国的广阔与繁荣;九有、九囿则体现了古人对中国的地理划分和认识。
这些词汇不仅代表了中国的地理区域,更蕴含了深厚的文化内涵和历史传承。
被牛津字典选用的中国词语有哪些
目前共有120多个和中国有关的词汇被牛津大学出版商收入词典中,包括Fengshui(风水)、Dimsum(点心)、Kowtow(磕头)、Hutong(胡同)、Hukou(户口)、Guanxi(关系)、Goji berry(枸杞)、Wuxia(武侠)等。“土豪”(Tuhao)、“大妈”(Dama)尚未收入。
近日有中国媒体为“《牛津英语词典》可能收录‘土豪’(Tuhao)等中文词”这类新闻自得:“中国贡献的英语单词,正不知不觉、越来越多地融入了国际生活的方方面面……从深层次看……反映了中国正在融入全球化进程。”现在像“Guanxi”、“Chengguan”这种“中国特色”的中文音译词语经常出现英文读物中。这些词源于中国没错,却不见得可以自豪。
被收入牛津词典的中文音译词,最出名的就是“Guanxi”。《牛津英语词典》对此的释义是:“源于中国普通话,字面上理解和‘联系’是一个意思,特指在中国有助于商业活动和其他交易的社交网络系统、有影响力的人际关系。”2013年美国《大西洋月刊》的一篇文章《摩根大通在中国:为何‘照常营业’越来越难》对“Guanxi”这个字在英语语境中的含义做了更明白的解读:“每个去中国的外国人到中国后不久,都会学到一个神奇的单词:‘Guanxi’。这是这个13亿人的国家中必要的东西。有了‘Guanxi’,就能意味着得到一份工作、进入不错的学校、或帮助新企业避免不必要的政府关注。‘拉拉’‘Guanxi’,就能快速而不费事地解决棘手的问题。”
“Chengguan”:源于媒体对“中国市政准警察力量”的报道
“Chengguan”这一单词,源于英文媒体报道中国城管时无法找到对应的英文单词,只能音译。2013年7月《大西洋月刊》介绍中国“城管”制度的文章题目便是《见过“Chengguan”:中国受憎恨的、暴虐的地方警察》,其中对“Chengguan”的介绍是:“作为在中国最被广泛厌恶的市政警察,从常规警察部门中分离出来的‘Chengguan’负责管理城市生活中最卑下的一部分……虽然每个社会都有警察滥用暴力,但‘Chengguan’的残暴是中国独有的。”2013年8月《华尔街日报》以《中国城市准警察的定时》一文来介绍“城管”制度:“‘Chengguan’是中国城市政府组织、雇佣的辅助性准警察力量,负责管理各种市政问题。有关‘Chengguan’的法律太过模糊宽泛,以至于‘Chengguan’的事实权力几乎不受制约。尽管公众对‘Chengguan’凶残的暴徒行径多有怨愤,但‘Chengguan’的雇主几乎没做出任何约束他们的实质举动。”
“Shuanggui”:法学界和政治学界的通行规范性英文单词
“Shuanggui”一词,已是法学界和政治学界的通行规范性英文单词,毋庸另作意译。关于中国法律制度的导论性英文专著,已对此制度做了直白的定义:“抛开字面矫饰,‘Shuanggui’是中国一种制度上无任何司法监察和法律规制的秘密拘禁机制”。研究此制度的政治学论文,也在摘要中开宗明义地阐述“本文研究对象为中国的‘法外拘禁’(Extralegal Detention)制度”。2012年9月《经济学人》杂志提到这个单词的另一重意义:“这是党内警察行为:中国的执政党对犯过失的内部成员另行一套法律。”
早于最近的“Tuhao”、“Hukou”,“Laogai”十年前就已被收入英文字典中。1994年《简明牛津英语辞典》收入了“Laogai”一词,指其是源自“劳动改造”(reform through labour)的“惩戒体制”(penalsystem)。2003年版的《牛津英语短语和寓言词典》对" Laogai "词条作了进一步的解释:“中国的劳教所系统”。《麦克米伦英语词典》也收录了“Laogai”这一词条:“英语中已知首用于1983年,指中国由劳教所网络组成的惩戒体制”。
“Hongbao”:英语世界难以理解“社交、家庭聚会中装着金钱礼物的红信封”与“贿金”的双关
各种百科网站的“中国习俗”门类中一般都会介绍“送红包”的民俗:在婚礼等社交聚会、家族聚会、节日中,亲友间赠予的装有钞票或类似金钱礼物的红色包裹/信封。不过中国自古就有以“三节”(春节、中秋节、端午节)的“节敬”形式粉饰行贿的传统,而英语国家的人对此很难理解。美国一个致力于反商业贿赂的非政府组织“追踪国际”(Trace International)的主席在接受《华尔街日报》采访时,就解释了这一差异:“美国《海外反腐败法》明文有载企业‘不能直接或间接向政府官员提供、承诺或支付任何有价值的物品,以获得商业好处’。但被控行贿的企业很难向从未到过中国的美国陪审团解释,为何‘将现金装到红色密封信封中递给政府官员,在中国是得当的’,‘这是个古老的传统,在中国可能已有上千年了,如果不这样做,当地官员很可能认为自己被羞辱了’。”
“Hukou”:“以分化和排斥控制社会”的“家户登记制度”
“户口”之所以在英文中是直接音译为“Hukou”而非意译为“家户登记制”,是因为英语世界的居民从现实上无法理解中国的户籍制度。现实上的隔膜,正如斯坦福大学出版社2005年出版的学术专著《以分化和排斥控制社会:中国户口制度》序言向美国读者点明的“中国特色”:“想象下你作为本国公民,要迁徙到国内更繁荣的城市去,结果在目的地不能、不准在当地一大半工作岗位就业、不准在当地一大半公立学校就学,随时会因‘签证’过期而被本国市政当局拘留和驱逐。”
最具中国特色的英语词汇,拿去跟外国人聊聊吧!
以下是一些极具中国特色的英语词汇,涵盖历史文化、发明、文学、语言艺术、传统瑰宝及节气等多个方面,适合与外国人交流分享:
历史文化类中华文明:Chinese civilization中国作为世界文明古国之一,拥有悠久且独特的文明体系。文明摇篮:cradle of civilization强调中国是孕育人类早期文明的重要地区。华夏祖先:the Chinese ancestors指代中华民族的远古先民,体现文化根源。朝代相关:
秦始皇帝:First Emperor, Emperor Chin
汉高祖刘邦:founder of the Han Dynasty (206BC-220AD)
明清两代:(of) Ming and Qing dynasties
朝廷使者:royal court envoy这些词汇可帮助外国人了解中国历史脉络与重要人物。
易错地名类四川:Sichuan, Szechwan, Szechuan需注意不同拼写方式,避免混淆。陕西:Shaanxi(与山西“Shanxi”区分,多一个“a”)厦门:Amoy(旧称,现多用“Xiamen”)西藏:Tibet地名的准确表达有助于文化交流与地理认知。
四大发明类四大发明:the four great inventions of ancient China
指南针:the compass这些发明对世界文明发展产生了深远影响,是中外交流的经典话题。
历史名著类《三国演义》:Three Kingdoms《西游记》:Journey to the West; Pilgrimage to the West《水浒传》:Heroes of the Marshes; Tales of the Water Margin《红楼梦》:Dream of the Red Mansions《史记》:Historical Records《山海经》:The Classic of Mountains and Rivers《孝经》:Book of Filial Piety《孙子兵法》:The Art of War《三字经》:The Three-Character Scripture; The Three-Word Chant这些作品是中国文学的瑰宝,可引发对文化、哲学与历史的讨论。汉语语言类汉字:Chinese character中国文字的独特性体现在单音节与四声调上:
汉语四声调:the four tones of Chinese characters
五言绝句:a poem of four lines, each containing five characters
对对联:matching an antithetical couplet这些词汇能展示汉语的音韵美与结构特点。
中华瑰宝类文化遗产:major cultural heritage民间艺术:outstanding folk arts具体形式:
文房四宝:writing materials(笔、墨、纸、砚)
中国画:traditional Chinese painting
水墨画:Chinese brush painting; ink and wash painting
工笔:traditional Chinese realistic painting
唐装:traditional Chinese garments (clothing), Tang suit
气功:qigong, deep breathing exercises
工艺/手艺:workmanship/craftsmanship
唐三彩:Tri-colored glazed pottery of the Tang Dynasty
景泰蓝:cloisonné(enamel)这些词汇可展现中国传统艺术的多样性与精湛技艺。
传统节气与节日类传统节日:traditional holidays
元宵节:the Lantern Festival (15th day of the first lunar month)
清明节:the Pure Brightness Festival / the Tomb-sweeping Day (April 5th)
端午节:the Dragon Boat Festival (5th of the fifth lunar month)
中秋节:the Moon Festival / the Mid-Autumn Day (15th of the eight lunar month)
重阳节:the Double Ninth Day / the Aged Day
二十四节气:the twenty-four solar terms这些词汇能帮助外国人理解中国的时间文化与节日习俗。
通过以上词汇,可以生动地向外国人介绍中国的历史、文化、艺术与生活,促进跨文化交流与理解。



还没有评论,来说两句吧...